Last week's hottest news and trends from Chinese social media and digital space.

ByteDance’s Douyin start live-streaming audio
抖音进军语音直播

Douyin, China’s TikTok expands beyond just short video and now flirting with new live audio shows and podcasts. Live podcasts, talks shows, and concerns are popular forms of entertainment on platforms like Ximalaya and Lizhi, which Douyin now is tapping into.
短视频直播APP抖音不仅局限于短视频,现在正式宣布进军音频直播。在中国的音频APP中,已经有喜马拉雅、荔枝等成熟的平台存在,而以抖音为代表的短视频赛道进入音频直播会采取何种策略呢?

Read More:
阅读更多:

https://www.abacusnews.com/tech/chinas-tiktok-expands-beyond-short-video-live-streaming-audio-live-podcasts-and-talk-shows/article/3074716

Xiao Zhan fans get AO3 blocked 
肖战粉丝被AO3封杀

One of the biggest battles on the internet broke out between fans of Xiao Zhan, a famous Chinese actor and singer, and the community of AO3, an international open-source platform for fan content. AO3 was at the end blocked for Chinese users. Read the whole story here.
近期互联网上最热门的话题之一当属中国著名演员、歌手肖战的粉丝与知名同人网站AO3(Archive of our own)社区之间爆发的一场“战役”。由于肖战粉丝的举报,导致AO3作品库被封,无法从中国访问。更多细节,请点击文章了解整个故事的来龙去脉。

Read More:
阅读更多:

https://pandaily.com/xiao-zhan-and-ao3-fans-clash-sparking-social-media-firestorm/

Chanel’s IWD post backfires
香奈儿妇女节微博文案翻车

Chanel was called out by Chinese netizens for “poor copywriting” and “misogynistic” statement for the International Women's Day post by their brand ambassador, Xin Zhilei. The ambassador posted several pictures of herself posing with Chanel perfume bottles, with the caption, “Women who don’t know how to wear perfume don’t have a future.” The post is now deleted and Xin has apologized for the unfortunate post.
在38妇女节期间,香奈儿的品牌代言人辛芷蕾在微博上发了一条“相当烂的文案”,被指“歧视女性”,因而被网友们斥责。在这条微博中,她发布了几张与香奈儿香水合影的照片,并配文:“不会用香水的女人没有未来”。在意识到文案不妥之后,辛芷蕾已删除这条微博,并为其不当言论道歉。

Read More:
阅读更多:

https://jingdaily.com/chanels-international-womens-day-ad-flop/

Chinese lingo for product marketing
产品营销中的网络流行语

When e-commerce, live-streaming, and social commerce is booming, it’s crucial brands get a deeper understanding of the buzz words and lingo commonly used in Chinese product marketing. Check out the three most important ones; 爆款 Bào Kuǎn (The “Explosively-Popular” Item), 同款 Tóng Kuǎn (“The Same” Item), 网红款Wǎng Hóng Kuǎn (The “Web-Famous” Item).
当下正是电商、直播和社会化营销蓬勃发展之时,因此品牌必须深刻理解中国互联网市场营销中的常用流行语。产品要想卖的好,别忘了这三个重要关键词:爆款(卖的很多,人气很高的商品)、同款(和...相同的款式)、网红款(网络红人使用的商品)。

Read More:
阅读更多:

https://www.chinaskinny.com/blog/chinese-lingo-consumer-mindset/

Ikea opens up its virtual store on Tmall
宜家天猫旗舰店正式上线

Ikea, the world’s biggest furniture retailer, is now launching its official Tmall store. The six-month test will offer 3,800 out of Ikea’s more than 9,500 products in some of China’s east coast provinces including the city of Shanghai. If the test proves successful, Ikea aims to roll the Tmall store out to more parts of China.
全球最大的家居用品零售商宜家已开设其天猫官方旗舰店,如今正处于为期6个月的试运营阶段,并从线下商场中的9500多件商品中挑选出3800种入驻线上商店。目前,天猫店的配送范围中国东海岸省市地区包括上海,如果试运营成功,宜家将逐步拓展至中国更多省市。

Read More:
阅读更多:

https://www.hometextilestoday.com/brands-amp-marketing/ikea-opens-virtual-store-on-alibabas-tmall/