最新一周的新闻总结来啦,今天我们将为你分享在中国发生的社交媒体最新消息。

Our new weekly summary of the latest and greatest social media news and projects for the previous week in china.

 

一大波外国电影即将上映

 The Ballad of Foreign FIlms in China

号外号外,国产电影保护月终于结束啦!回看前两个月的暑期电影,让人好捉急,好在还有战狼2~接下来的国际电影,千万别错过~

 

The Domestic Movie Protection month is nearly over and international films are set to open again in Chinese theatres starting later this August.

 

政府规定,国内电影的票房占比至少需要和国外电影等同,如果能超过国外电影就更好了。为了控制国外电影的过度流行,并控制外国电影票房销量,中国国家电影委员会采取了一系列措施。首先,每年只有34部国际电影允许在中国影院上映。

 

By government mandate, domestic film ticket sales must at least match or ideally surpass their foreign film counterparts. To stem their popularity and control foreign film box office sales, the Chinese National Film Board uses a number of manoeuvres. Firstly, just 34 overseas film titles are permitted to be screened in Chinese cinemas per year.

 

同时,中国国家电影委员会也限制了,至少在三个特定的时间段,只能有中国电影上映。分别是夏季好莱坞停电月、中国农历新年以及国庆假期。但这几乎和电影票房销量最好的时间相重合。

 

It also restricts theatres to screen only domestic films during at least 3 separate occasions of the year, the summer Hollywood blackout month, Chinese New Year and the National Day holiday, which coincide with the heaviest ticket sales for cinemas.

 

正如预期的那样,网友对此感到很不高兴。

“多亏了这个国内电影保护月,我才得以能够看见这么多难看的电影。我需要看一下像《小黄人 3》一样的卡通片来洗洗我的眼睛。”

 

As expected, netizens are not happy about this.

"Thanks to the domestic film protection month,  I've seen too many sh*t films; I need to see some cartoon [Despicable Me 3] to wash my eyes."

 

 

点击链接,从Miranda Barnes和Richard Barnes的微博上获取更多有关信息:

Read more from Miranda Barnes & Richard Barnes on Whatsonweibo:

http://www.whatsonweibo.com/film-lovers-complaint-netizens-weary-chinas-domestic-movie-protection-month/

 

知识产权保护法变得越来越严格

IP Laws Are Getting Serious

 

在这个以前不存在保护知识产权法的国家,或许很容易就能获取盗版电影、电视连续剧以及新闻报道的时代将要结束了。

 

The era of readily available pirated films, TV series and news articles may be coming to an end in the former IP lawless state.

 

中国国家版权局一周前宣布,他们将"严厉打击云端存储和社交媒体平台等网站和其他平台,传播未经授权的作品。"

 

The National Copyright Administration of China announced a little over a week ago that they "will severely strike websites and other platforms, such as cloud storage and social media platforms, that spread unauthorized works."

 

Copyright crack-down announcements have come and gone over the years like the roadside DVD carts that peddled the infringing content.

就像路边DVD车一样,侵犯了版权内容。

 

但是奇怪地是,在目标知识产权保护名单下,并没有出现微软。在中国,超过70%的电脑运行的都是盗版的Windows软件。微软甚至已经放弃了在中国收取它操作系统的费用。版权监管机构在监管时放弃软件侵权这一部分是明智之举。

 

And curiously missing from the list of targeted IP protection is software. With over 70% of all PCs in China running unlicensed software and even Microsoft giving up on charging for its OS in the country, the copyright watchdog was wise to ignore software in its infringement campaign.

 

然而,把监管和打击方向集中在电影、电视剧以及新闻报道上,可能会造成文化转向,以购买原版来代替传播盗版。

 

However, by focusing their attack on specific content such as films, TV shows and news articles, the Copyright Administration may in fact have a better chance at making a cultural shift within the country.

 

它还将监管目标网站、手机客户端以及未经授权发布、转发和传播新闻的微信公众号。

 

"It will also target websites, mobile apps and WeChat accounts that publish, repost and spread news articles without authorization."

 

阅读更多信息:

Read more of the details here:

http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2017-07/26/content_30255816.htm